This webpage uses Javascript to display some content.

Please enable Javascript in your browser and reload this page.

Home | Fiction | Nonfiction | Novels | | Innisfree Poetry | Enskyment Journal | International| FACEBOOK | Poetry Scams | Stars & Squadrons | Newsletter Literature Discussion -


Arabic vs. English Wording

By Khaled M.Kh.S Alnobani (Jordan) Middle East editor


Click here to send comments

Click here if you'd like to exchange critiques

How could Arabians choose the correct words? Sometimes it takes a long time, a lot of training and yet failure is mostly expected in severe conditions. Prepositions are something taken from a dictionary but wording is almost a universal mind. A word in English is a sense while in Arabic it is a wound. The ontology of “word” is the basic knowledge of telling us what words are acceptable. In Arabic practicality, while in English sensibility. Your words in English must make sense and this is common. If a word is wrongly chosen anybody can tell that. A word is not complete in Arabic unless it fulfils the purposes of itself independently. The type of wording in English is recognized in Arabic wording and if we give some attention we can reach it without ill-functioning English wording. The beginning words of English must affect one of the two senses = either hearing or seeing. If the Arabian understood this fact he could chose English words correctly. Do not communicate to the emotions, because they are not found anywhere in senses. An Arabian might one time decide to throw a stone-like word. This will not be recognized by an English reader and more he will not understand the long term aim.

For Arabian English writers, English wording puts barriers and restrictions on wording. The Arabian still can use his mind but with more restrictions. You cannot begin with a feeling word rather than a sense word - this is prohibited. A whole article about feelings and emotions could never be understood because of the wrong wording. In Arabic words like (bigger) and (smaller) have no meaning without a reasonable context while they are sense words. The opposite side is found with the words (Begin) and (End).

If someone told you that your wording is incorrect what does that mean?

Most likely you depend on the reader to extract the meaning you want to convey and he cannot do it. The communication process is incorrect. It is not correct to use formal language instead of nominal language. The solution is to add vivid words which produce a strong or clear impression on the senses. Call things with their names and refer to reality. An idea might appear in Arabic very silly - the same thing depends on our ideas; the other side might see our ideas as ridiculous.


This article is part of my editing services for author-me